Saltar menú de navegación Teclas de acceso rápido
La Palabra Sábado 5 de Diciembre de 2015

Y en un momento surgió el proyecto de una editorial…*

por Julia Sabena - doctora en Humanidades y Artes (Rosario)

Raúl Vigini

Por Raúl Vigini

Un amigo y compañero de la Facultad crea la Editorial Serapis pero no llega a publicar ningún título. Al tiempo, decidimos retomar ese proyecto entre tres amigas y compañeras del último tramo de la carrera de Letras.

El perfil que tiene la editorial

La idea básica es publicar literatura, con un cuidado extremo tanto en el texto como en el soporte material. Buscamos los títulos y autores que nos interesan, con la idea de conformar un catálogo de excelencia que reúna tanto títulos de autores locales como extranjeros, contemporáneos y del pasado que creamos necesario reposicionar en las estanterías actuales.

Las series que se ofrecen en Serapis

Bueno, cada uno de esos criterios agrupan los libros en series: la áurea, como decía, son textos del siglo de oro, la Contemporánea del siglo XX y XXI, la Traslaciones agrupa traducciones originales -excepto Bartleby, de Melville, que estaba traducido por Borges y no creímos necesaria una nueva traducción- de poesía y narrativa extranjera, la Campanas de palo reúne la literatura con un tinte más combativo, cuya dimensión social o política esté a flor de piel, como los poemas revolucionarios de Juan L. Ortiz, poesía militante de Saúl Ibargoyen o anarquista de José Portogalo, cuentos escritos en la cárcel por Vallejo, poesía del siempre militante latinoamericanista Fernando Birri, etcétera.

Los títulos más recientes

Hay tres títulos nuevos de la serie Campanas de palo, el mencionado de Saúl Ibargoyen, “Poesía militante”. El autor es un poeta uruguayo de larga trayectoria, compañero de Juan Gelman, Paco Urondo, etcétera, exiliado en México. Esta es una antología que prepara el mismo poeta, con un prólogo de Jorge Boccanera. El otro título de la colección es la primera novela de villas de la Argentina, “Las colinas del hambre”, de Rosa Wernicke, que en la década del 30 se instala con su compañero Julio Vanzo en la nueva villa del Swift, en el sur de Rosario, y escriben esa novela a cuatro manos, ella narrando y él dibujando. Esta edición incluye esas ilustraciones originales de Vanzo. El libro de Ramón Ayala, “Confesiones a partir de una casa asombrada”, una colección de relatos autobiográficos del autor, que cuenta un poco sus orígenes en la música, cuando se muda a Buenos Aires, cómo empieza a tocar en las bailantas, los orígenes del chamamé, los orígenes del gualambao, un gran viaje que hace Ramón por Europa del este, Asia. Un libro muy interesante sobre las figuras más reconocidas en este momento, que también incluye ilustraciones del mismo autor. La última novedad es la traducción de la última novela de la alemana Nina Jäckle, “Largo aliento”, ya habíamos publicado una novela anterior, “Zielinski”, las dos están traducidas por Carolina Previderé de Rafaela.

Cómo se organiza la distribución de las obras

La distribución es uno de los puntos más difíciles para los sellos independientes. Después de pasar por los grandes distribuidores como Galerna, que casi nos arruinan y nos hacen renunciar, nos distribuyó mucho tiempo Gastón Gallo, de Simurg, en Buenos Aires. El trabajaba muy bien, muy seriamente. Era tan serio que dejó de distribuir, no podía trabajar sin dejar su vida en eso. Así que caímos en otro distribuidor que empezó bien pero terminó siendo un desastre, Liber, y ahora estamos cerrando con ellos y distribuyéndonos nosotros. Hace poco entró Lucas Collosa a la editorial, él conoce mucho y trabajó en editoriales en Buenos Aires, así que hizo un gran trabajo presentando el sello a los libreros y poniendo en práctica varias sugerencias de colegas. Es muchísimo trabajo pero actualmente la única opción.

Cuál es el próximo paso que tenemos pensado concretar

En octubre hicimos una actividad sobre Política y práctica de la traducción literaria en Argentina que es un tema muy importante en este momento porque hay mucho debate sobre la legislación acerca de la figura del traductor literario. Y además como proyecto no es común que se hagan traducciones originales y apostar a las traducciones rioplatenses, como creemos que cada texto, cada traducción, debe necesariamente estar anclado al lugar y al contexto en el que enuncia. Un poco el futuro va por ahí. Tenemos que reimprimir varios títulos que se agotaron. Hay varias traducciones en vista de narrativa contemporánea  de Brasil, de Alemania, de Francia. Un nuevo libro de poesía de Héctor Píccoli, de Rosario, que también es muy importante en el ámbito local porque hace mucho que no publicaba un libro nuevo.

*El texto pertenece a la entrevista realizada por Raúl Vigini a Julia Sabena

Seguí a Diario La Opinión de Rafaela en google newa

Los comentarios de este artículo se encuentran deshabilitados.

Te puede interesar

Teclas de acceso