La Palabra

Fe un pòch ëd tut (Hay que hacer un poco de cada cosa)*

¿Piamontés o piemontés?

En primer lugar desearía expresar mi opinión sobre dos preguntas que siempre se hace cuando se  habla del Piamontés. ¿Se dice “piemontés” o “piamontés”?. Cuando se escribe y habla en italiano el término exacto es “piemontés”, la Regione Piemonte, “il Vecchio Piemont”... es “pie del monte”. Cuando se habla y escribe en español la expresión correcta, a mi entender, es “piamontés”, es la traducción de “piemontés”. Y la otra cuestión es aclarar si el “piemontés” es un  dialecto o una lengua. He oído las dos versiones. Personalmente creo que es una lengua, y una lengua minoritaria en Europa como tantas otras, entre ellas el “vasco” (euxcadi). Es una lengua porque tiene gramática, tiene verbos. (…)

(N.deR.: En esta selección elegimos “piemontés” para unificar criterio porque se utilizan ambos idiomas)

Amor                                     

Refrán piemontés: “L’ amor a l’è pì fòrt dël bross”

Traducción: El amor es más fuerte que el queso picante

La fuerza del amor ha sido cantada en todos los tiempos y se han usado todas las figuras retóricas para representarlo. Así se ha dicho que el amor es más fuerte que la muerte. En el Piemonte se sabe lo que es el “bross”, es el queso fuerte y  picante. Responde a la cultura agraria y sobre todo  por la experiencia de la “cultura del hambre” después de dos guerras. El amor era más fuerte. Como ya cantaba Virgilio: “Omnia vincit Amor” (El amor todo lo vence).

Veamos otros proverbios piemonteses sobre este tema: “Ant l` amor pì as  parla e meno as dis” (En el amor más se habla y menos se dice); Pí as ciaciara, meno as veul ben (Más se habla, menos se quiere bien); Contra  l`amor e la mòrt a val nen esse fòrt” (Contra el amor y la muerte, no vale ser fuerte); “Annamoresse da vej a l`é da mat” (Enamorarse de viejo es de loco). 

Amigos

Proverbio piemontés: “J`amis a devo esse come ij sòld: nen fàuss”

Traducción: Los amigos deben ser como el dinero, no falso. 

Siempre se habló de la importancia del amigo viejo, del que fue probado a través de los años. Y así lo reconocen los piamonteses: “Preferiss j`amis vej a la ca neuva” (Prefiero un amigo viejo a una casa nueva).  “Amis, bosch e vin, pì a son vej e pì a van bin(Amigos, leña y vino, más viejos mejores son). 

A val ëd pì n`amis che `n tesòr (Vale más un amigo que un tesoro). La amistad es un vínculo espiritual muy fuerte que es mucho más importante que el dinero o cualquier cosa material. 

“I` amìs a son come jë mlon/ sent it na tochi un a l`è bon” (El amigo es como el melón, cada cien que te toca uno es bueno). El melón -apetecido en el Piemonte  junto con el “prosciuto” (jamón)- para elegir uno bueno hay que hacer una selección, ver su color, perfume, grado de maduración, etcétera, así también ocurre con los amigos. “Con ël maleur as preuvo j`amis”. (En la desgracia se prueban los amigos). 

“Lon ch`at dà n`amis at lo dan nen ij parent. (Lo que te da un amigo no te lo da un pariente). “A l`e mej un amis che des parent” (Es mejor un amigo que diez parientes). A los parientes no los elegimos, vienen solos, a los amigos tenemos la oportunidad de seleccionarlos, nadie nos los impone. 

Hacer 

Proverbios del Hacer: “Tuti a devo travajè: o con le man o con la testa” (Todos debemos trabajar: o con las manos o con la cabeza). “Chi ch’a  fa gnente a l`ha pì `d temp, për critiché chi ch’a fa” (El que no hace nada tiene más tiempo para criticar al que hace). “Chi gnente a fa, gnente a sará” (El que no hace nada, nada será). “El mond a l’é nen ëd  j’andurmì” (El mundo no es de los dormilones)..

Decía mi abuela Petrona: “cust si a l’é un plandrón” (Este aquí es un vago). Esta es una expresión muy típica de los piamonteses que se refleja en este proverbio: “El plandrón a l`ha na facia da ‘foma-gnente’” (El vago tiene una cara de “no hacer nada”). 

Paz

Refrán piemontés: “An guera la vita a lè sempe an perícol”

Traducción: En la guerra la vida está siempre en peligro 

En nuestra ciudad de San Francisco se hizo con éxito un “Fogón por la Paz” buscando un compromiso serio con la Paz, y también en la Región hubo manifestaciones por la paz. Pienso que la mayoría estamos por la Paz. 

“Chi la cros a `l l`ha pa, prima o peui as la fà” (Quien no tiene una cruz, antes  o después la tendrá). 

“Nt la pas ij giovo sotro ij vej, ma `nt la guera ij vej a sotro ij giovo” (En la paz los jóvenes entierran a los viejos, pero en la guerra los viejos entierran a los jóvenes). 

“An temp ëd guera pì ciance che tèra (mai un -a vèra)” (En tiempo de guerra más... que tierra ‘nunca una verdad’). 

“I`eror an guera a dvento lerme” (Un error en la guerra no tiene disculpa). 

“Chi vëd, sent e tas / a ten `l mond `n pas” (Quien ve, siente y calla, tiene el mundo en paz). La gran sabiduría del silencio, el silencio es oro. La prudencia sin llegar a aquello de los ambientes mafiosos: “Non vedere nulla, non sentire nulla, non dire nulla...”. 

Trabajo

Proverbio piemontés: “L sol a l’é aut e la tera a l’é bassa”

Traducción: El sol es alto y la tierra es baja 

Con este proverbio se quiere expresar que el trabajo del campo es muy cansador, agotador, aclarándose que el sol está muy alto y la tierra demasiado baja. Nos dice el Ingeniero Manuel E. Río cómo era el piamontés de nuestra región: “Constantemente adherido al trabajo, el colono italiano no lo abandona sino para concurrir a las fiestas, al albergo o a la fonda”. (R. Ferrero, La “Pampa Gringa cordobesa”, pág.77). La cultura piamontesa tiene una gran consideración y respeto por el trabajo. 

“Lest a mangé, lest a travajé” (Rápido para comer, rápido para  trabajar).  Sabe aprovechar el tiempo, no existen los “tiempos muertos”, entonces para la comida no se dedica demasiado tiempo, solo lo necesario. Era una regla de los viejos italianos: “che da tavola occorresse sempre alzarsi con un po’ d’appetito” (De la mesa siempre debe levantarse con un poco de apetito). 

“Essi pover a l’è nen vergogna” (Ser pobre no es vergonzoso).

“L’ essenziale é lavovare e fare il proprio dovere” (Lo esencial es trabajar y hacer los deberes propios).

Hay otro proverbio muy significativo: “A-i sarà `ncora d’ travaj ch’i-j soma pì nen noi” (Qué será entonces del trabajo cuando nosotros ya no estaremos). “Lavorare é, sí, importante, ma é piú importante vivere”. Se muestran aquí los valores y el sentido del límite. Hay algunos que sacrifican el descanso, la familia, los amigos por la manía de trabajar.

También existe un proverbio un poco en broma sobre el trabajo: “El  prim  ch’a  l’ha travajá a l’é mórt”  (El primero que trabajó se murió). 

Lengua

Refrán piemontés: “Avèj gnum pluch sla lenga”

Traducción: No tener ningún pelo en la lengua 

Mordse la lenga” (Morderse la lengua). Aquí morderse es más fuerte que cerrar la boca (Chiudi la bocca o frena la lingua), es una manera heroica de saber callarse, morderse la lengua para no explotar y decir toda la violencia que uno tiene adentro.

“Lenga `d  feu!” (Lengua de fuego). Con la lengua se maldice, con la lengua se difama... “Ne uccide piú la lingua che la spada” (Mata más la lengua que la espada). La peligrosidad de la lengua en la vida de relación “es como un látigo incansable, lleno de mortal veneno”. “A  l’ha la lenga `d súcher” (Tiene la lengua de azúcar). Es bueno tener palabras dulces, agradables, “parole dulci come il miele”, pero ellas deben ser sinceras porque su exceso nos puede hacer caer en el grave defecto de la  adulación.

“La lenga a l’ha gnun òss - ma a fà ‘d maj gròss” (La lengua no tiene hueso pero hace un daño grande). Es otra verdad expresada en este proverbio popular piamontés. Un miembro sin hueso y sin embargo cuánto daño puede producir;  daño a veces irreparable. 

Una cosa por vez                             

Proverbio piemontés: “As peul nen canté e porté la Cros”

Traducción: No se puede cantar y llevar la Cruz 

En la tarea del “hacer” los piamonteses son campeones. Hay una gran cantidad de refranes dedicados al “fare” porque precisamente la esencia de esta raza es el hacer cosas, el construir, el fabricar, el inventar, el estar en acción, el trabajar fuerte.

“Venta nen fé come l’aso dël tupinè che a tute le pòrte as ferma” (No hay que hacer como el asno del vendedor ambulante que en todas las puertas se para). Este es un consejo para los que trabajan, que no deben hacer paradas inútiles e innecesarias, que hay que seguir adelante y no detenerse en el proyecto o  tarea que estamos haciendo. 

“Per fé ‘l cafè bon a-i va tre còse: cafè,  cafè,  cafè” (Para hacer café bueno se necesitan tres cosas: café, café, café). El café en Italia siempre fue muy codiciado. En una época se lo consideraba como artículo de lujo, en otra se usaba como remedio y hoy se saborea el excelente “café a la italiana”. En esa perfección por “el hacer” con el café encontramos otro proverbio: “’L cafè deuv essi càud como l’infern, nèir come ‘l diau, pur come n’ angel e doss come l’amor” (El café debe ser caliente como el infierno, negro como el diablo, puro como un  ángel y dulce como el amor).  

“Në  scalin a la volta as  fa la scala” (Un escalón a la vez hace una escalera).

Este es un gran ejemplo de gradualidad, de paciencia, de continuidad. En el hacer solo un escalón por vez, no ser apurado ni atropellado que nos podemos caer. “Qui va pian, va lontan”, decían nuestros abuelos. Esa es la filosofía piamontesa en la acción. 

“Se at diso ‘d campete ‘nt  ël poss... ( ti ‘t campi?)” (Si te dicen que te tires en un pozo, (tu te tiras?) . Este es un refrán que se usa mucho especialmente cuando se le habla a los jóvenes para advertirles que no hay que hacer todo lo que otros digan, que hay que tener personalidad y saber distinguir lo que se  debe hacer y lo que no se debe hacer. 

Pobreza

Refrán piemontés: “Se ij desideri a bastèisso, ij pover a n’andario tuti ‘n caròssa”

Traducción: Si los deseos fueran suficientes, los pobres andarían todos en carroza 

Este refrán antiguo habla de la carroza como una expresión de riqueza. Hoy diríamos que quisiéramos que todos los pobres tuvieran su automóvil, pero la realidad nos muestra todo lo contrario. Cada día tenemos más pobres en Argentina. 

“Essi pòver a l’è nen vërgògna” (Ser pobre no es una vergüenza).

La povertá non é una vërgongna. Uno puede ser pobre e igualmente tener todos los honores del mundo. Lo que realmente importa es tener valores: ser honesto, trabajador, mantener la palabra empeñada, ser justo... Efectivamente  son los valores morales los que hacen la dignidad humana, no la riqueza material. Esto es la esencia de la cultura italiana. 

Piorme nen pòver,  piorme sol” (No me llores por ser pobre, llórame por ser solo). La soledad, la falta de amor, es peor que la pobreza material. Nos dijo la mujer más respetada del mundo, Madre Teresa, estas palabras: “Pobreza y hambre no se refieren solamente a la falta de pan, sino que abarcan también esa tremenda hambre de Dios, que hoy padece el hombre, esa pobreza irremediable de tantas personas que viven en soledad, de tantos que viven sin ser amados, sin ser queridos. Por eso hay ricos que son pobres, no tienen amor”. 

“Quando hai salute e lavoro non lamentarti piú di niente” (Cuando hay salud y trabajo no lamentarte de nada). Por eso que los que tienen esas dos cosas: trabajo y salud, deberían ser agradecidos a Dios y no vivir lamentándose a pesar de todos los otros problemas. 

Prudencia                                                         

Refrán piemontés: “La mare dël  prudènt da ràir a piora”

Traducción: La madre del prudente raramente llora 

En este refrán se usa la figura de la madre que llora por el hijo. Pero aquí se trata de un hijo que no hace llorar a su madre porque eligió el camino de la prudencia, de la mesura, del equilibrio. Como dice el Evangelio que debe ser un cristiano: “prudente como la serpiente y sencillo como la paloma”. Sin arrastrarse y sin vivir volando. 

“Romp nen le scàtole” (No romper las cajas) o “Fame nen girè le scàtole” (No me hagas girar las cajas). Esto se le dice al que fastidia, al que es imprudente, que nos molesta con sus apreciaciones incorrectas. Por eso que en algunos escritorios o fabricas leemos un cartelito: “No venga con cuentos, aquí trabajamos”. 

“Nen fe ‘l pass pì longh che la gamba” (No dar el paso más largo que la pierna). Aquí otro proverbio, originario de Saluzzo, que revela más que ninguno el aspecto esencial del carácter piemontés: la prudencia, el sentido de la medida, el valor del progreso lento pero seguro. “Chi va pian va lontan”. (El que va despacio va lejos). El que va rápido muchas veces no llega. 

Y en cuanto a la prudencia en la comida: “Mangé come ‘n canarin” (Comer como un canario), anche “Mangé come ‘n passaròt” (Comer como un pajarito). Recordamos el consejo de un sabio: “desayunar como un rey, almorzar como un príncipe y cenar como un mendigo”.  

*Extraído del libro “Refranes Piamonteses” de Francisco Giletta, San Francisco (Cba.), 2011, edición del autor

 

Estás navegando la versión AMP

Leé la nota completa en la web